Translation is a field that is experiencing a lot of activity today, thanks to the increasing globalization of companies. International travel has also increased significantly, both for business and pleasure. This means that, at any given time, there are a large number of people in a country who do not necessarily speak the local language well.
Of course, this is good news for the translation industry. Many different types of translation may be required, and each one is unique, with its own specific process and requirements.
It is important that you meet with your service provider to inform them of your exact needs: the more information you can provide about your business and your target market, the easier it will be for them to provide you with the best possible service.
If you can, try to specify important terms or jargon used in your industry, and a style guide. Translations can be broadly classified into business-related and non-business-related. However, there are some types that fall between the overlap in both categories. So in this article we will examine the most common types of translations performed.
The name is self-explanatory: literary translation refers to the translation of literary works such as short stories, novels, poems, and plays. It is often considered the most complex form of translation because a literary translation is much more than the mere transmission of the meaning and context of the document in the source language to the target language. It involves incorporating the appropriate cultural nuances, translating humor, feelings, emotions, and other subtle elements of a particular job.
Many writers believe that it is extremely difficult, if not impossible, to translate works of literature, especially poetry. Some examples of situations that could be very difficult are: rhyming words, idioms, anagrams, etc. Often there are no appropriate translations in the target language and nuances are lost. Often many subtle connotations the writer has hinted at are lost in translation. Then you also have the author's individualistic writing style: the translator has a difficult job trying to convey that uniqueness.
Of course, the main thing to translate is the user interface, but the software localization does not end there. It includes error messages, system messages, help files, etc. This content must be adapted to the local (target) culture. Sometimes the translator may face the prospect of internationalization. The company will need to have its website in multiple languages, and instead of creating multiple websites, which could cost a lot of money, it would make more sense for the software to handle multiple languages and allow the user to translate the page into a language of their choice. If you go to Wikipedia looking for information on anything, you will notice the choice of languages shown on the left. Localized software can incorporate many practical and linguistic problems. Therefore, it is vital that you test it thoroughly before releasing it. Renowned translation service companies often have multi-language test centers to test localized software.
This type of translation requires a translator that possess specialized skills, such as knowledge of business jargon and the industry to which the company belongs. The types of texts in the translation of business documents may include business correspondence, reports, tender documents, company accounts, memoranda, etc.
In this type of translations, even if you are familiar with cultures and other aspects and are highly skilled in translation, you may need to consult legal professionals to ensure that your translation is completely error-free.
Any technical content that needs to be translated: user guides, manuals, online help texts, instruction booklets, training materials and videos, marketing materials for technical fields like manufacturing, science or engineering - all this falls within the scope of technical translation.
When choosing a translator, it is essential to check how well versed you are with the terminology and jargon used in your specific industry; If you are not as familiar with those things as you would like, but are competent in translation as such, it would make sense to get training to familiarize you with the industry in general and the business in particular.
This type of translation is different from legal translation; the last one deals with the translation of legal documents, which could also be very old. But when we talk about judicial translation, we basically refer to the activity of translating judicial documents such as statements, meeting minutes, expert testimonies, witness testimonies, sentences, letters rogatory, interviews and more, basically, activities related to cases.
In the field of translation, administrative refers to the translation of management texts that are often used in organizations; both large corporations and regional businesses. Although it is quite similar to commercial translations, it is not exactly the same. While administrative translation may be called a subset of business translation, any business translation is not necessarily administrative.